Accueil
Accueil

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> [ED] Appel à volontaires 2016 : Traduction DCS
Azrayen'
post 2 Aug 2016, 11:44
Message #1




VALHALLA EXPRESS

Indicatif : VK-01
Messages : 7,192
Inscrit : 1/03/05
Lieu : Forteresse de Lug
Membre n° 90

Bonjour à tous,

Il y a deux ans, ED lançait un appel aux volontaires pour la traduction FR de DCS ; une équipe a été mise en place à la suite, et depuis deux ans, un gros boulot a été abattu avec : thumbsup.gif
- le manuel de DCS World en lui-même (éditeur), sur la base du travail de l'équipe précédente (qui n'avait malheureusement pas été publié à l'époque)
- le simu en lui-même (interface, éditeur, options, commandes, écrans, messages, encyclopédie...) quasi intégralement refondu ; il reste quelques trous dans la raquette et ça évolue régulièrement, mais le gros est fait.
- le manuel et les missions & campagne du Su-25T
- le manuel du Su-27 ; les missions et campagne sont en cours de relecture
- le manuel du P-51D/TF-51D et les quelques missions du TF-51D

Bien sûr, vous bénéficiez aussi des missions & campagne du A-10C traduites précédemment par l'équipe C6. thumbsup.gif

D'autres travaux sont en cours, comme le manuel du FW-190D9 ou le site web DCS par exemple. detective.gif

Mais il reste du boulot ! Si la Gazelle est d'origine en FR+EN (bravo à l'équipe Polychop !), de nombreux autres modules sont publiés par des équipes qui ne disposent pas de francophones en leur sein. Chez ED ou BST, le L-39, le tout récent F-5E, le futur F/A-18C sont de gros morceaux. Et je n'évoque pas les autres tierces parties (indépendantes)...

Pour en venir à bout, l'équipe de traduction souhaite recruter deux ou trois personnes supplémentaires, et je lance donc aujourd'hui un nouvel appel à candidatures.

Les qualités requises :
  • lire et comprendre l'anglais "technique" des manuels et du simu ; un petit bagage aéronautique vous facilitera la vie, sinon c'est l'occasion de découvrir et comprendre plein de trucs !
  • savoir déjouer les pièges de la traduction (contresens...) et écrire correctement en français (orthographe, grammaire ; "sa marche" = Nooooonnnn).
  • pouvoir assurer un minimum de dispos parce qu'à un rythme trop lent, on perd le fil ; concrètement il faut pouvoir consacrer 2-3 heures par semaine à la trad (en moyenne) et s'engager dans la durée pour être efficace.
  • avoir envie de filer un coup de main bénévole à la communauté, et obtenir en retour amour, gloire et beauté (offre non remboursable). wub.gif

Si vous avez envie de filer un coup de main pour le développement de notre simu, et d'aider la communauté francophone (pas toujours au top en anglais) à faire vivre notre loisir, il vous suffit de faire acte de candidature en envoyant un MP, soit à moi directement, soit auprès de Groove (en anglais SVP).

Les volontaires se verront ensuite proposer un petit "test" à l'entrée (2-3 pages à traduire), et si ça colle vous serez amenés à signer un NDA avec ED (ça ne fait pas mal : je suis toujours vivant wink.gif), car si les traducteurs sont bénévoles, ils disposent d'accès à des outils spécifiques et informations en avant-première, dont nous n'avons pas le droit de parler en public (mais c'est sympa, on voit les bugs avant les autres biggrin.gif).

Tenté ? A vous de jouer !! thumbsup.gif
Questions ? N'hésitez pas à les poser, ici-même ou par MP. smile.gif
Vous pouvez aussi discuter avec l'un des membres de l'équipe en place, Cameleon33, Bad CRC, FireHuey, Quent et Luzi, ou des anciens comme Cedaway, Maraudeur ou Psycho, pour ne pas avoir que mon son de cloche.

++
Az'

--------------------
Image IPB

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
 

Haut de page · Retour à l'accueil · Contacter le Webmestre Nous sommes le : 29/03/24 - 07:37